<< x264HD Ondertitels 3D half sbs en filmlijst
Ondertitels 3D half sbs en filmlijst
Category Image
Formatx264
SourceRetail
LanguageNo subtitles
LanguageDutch subtitles (available)
LanguageEnglish audio/written
LanguageDutch audio/written
GenreAction
GenreAdventure
GenreThriller
TypeMovie
Date 9 years, 2 weeks
Size 10.53 GB
Spotted with cmdspot/1.1.1 b0101014214
 
Website http://www.place2home.net/
 
Sender cjdijk (62fn9w)
Tag cjdijk
 
Searchengine Search
NZB NZB
 
Number of spamreports 0

Post Description


Sinds twee jaar ben ik de trotse bezitter van een 3D televisie.
Heb inmiddels al best veel 3D films gedownload, nu 697 films.
Bij deze mijn dank aan met o.a. RedWhiteArmy, Superduper1969,
Rob3333, Livestream, Place2Home en ThePingPong.
Allemaal gevonden door te zoeken naar "3D", "half sbs" of "hsbs".
Het is mij daarbij opgevallen, dat de ondertiteling vaak niet klopt.
Vaak helemaal geen ondertiteling (zelfs gemakkelijk vindbare).
Of hij loopt (een beetje tot heel veel) niet synchroon met de film,
of het betreft custom, terwijl retail ondertiteling al beschikbaar is.
Voor één film: Sex Pot (2009) heb ik zelfs via bittorrent
een retail pal dvd gedownload puur voor de ondertiteling,
gezien die op geen enkele ondertitelwebsite aanwezig was,
en ook nog nooit met ondertitels op Spotnet heeft gestaan,
ook niet in andere formaten b.v. divx, dvd, bluray, hd.
En de film Hercules (2014) was wel te vinden als retail ondertitel,
maar niet synchroon met de 3D versie, bij deze heb ik op 4 plekken,
stukjes tekst verwijderd, en op 18 plekken synchroon gemaakt.
Andere "probleemgevallen" waren bijvoorbeeld:
Pain - Vile, Ready To Die, The Thompsons, Transcendence en Ribbit.
De ondertiteling voor The Shock Labyrinth heb ik zelf vertaald.
Die had oorspronkelijk een (slechte) google translate vertaling.
Maar ook vaak betreft het 2D i.p.v. 3D ondertiteling.
Dat laatste kan overgens ook per tv of mediaspeler verschillen.
Wellicht zijn er ook die een 2d srt automatisch omzetten.
In deze spot heb ik onderstaande (synchroon gemaakte) ondertitels gedaan,
in alle formaten idx, srt, sub, sup, xml en ook het programma 3dSubtitler.
Verder heb ik ook een (mini)coverplaatje en txt bestand erbij gedaan.
Dan kun je zien of jij exact dezelfde versie van die film hebt.
Zon'n txt bestand kun je maken met avinaptic, er ook bijgedaan.
Als er geen Nederlandse ondertiteling beschikbaar was,
heb ik de (synchroon gemaakte) Engelse ondertiteling erbij gedaan.
Met 3dSubtitler kun je zelf ondertitels omzetten van 2d naar 3d.
Hiervoor heb je java nodig (een oude versie erbij gedaan).
Wat ik zelf altijd doe, is de srt omzetten naar sup,
heb zelf een 3dsubs.bat gemaakt die na 3dSubtitler.exe
ook de idx, sub en xml bestanden voor je aanmaakt.
Je hoeft alleen vooraf het srt bestand in die map te plaatsen,
en naderhand de idx, srt, sub, sup, xml terug te verplaatsen.
Het programma 3dsubtitler.exe staat in principe goed,
maar misschien nog wel het pad naar BDSup2Sub.jar aanpassen.
Klik op "save settings" om dat pad definitief op te slaan.
Verder heb je alleen het veld "input srt file" nodig,
en kiezen voor het juiste type, half SBS of half OU,
je moet ook het knopje "Check Input" gebruiken,
waarna je met het "convert" knopje de conversie start.
De instellingen zijn nu anders ten opzichte van mijn oude spot.
De ondertiteling komt nu zo ver mogelijk UIT de televisie,
tevens het lettertype kleiner, nu passen ook lange regels.
Een uitgebreide handleiding, zie onderstaande link.
Ikzelf heb een hekel aan het inbakken van ondertitels.
Dus het programma tsMuxer gebruik ik zelf helemaal niet.
http://www.pchelpforum.nl/viewthread.php?tid=50483
Zonder inbakken werkt het dus ook prima (of eigenlijk beter).

Comments # 0